Les néologismes fashion
Parfois, en lisant un article de mode, on se retrouve nez à nez avec un mot - souvent tiré de l'anglais - dont le sens n'est pas très clair. L'article étant pourtant bien écrit en français, on se demande donc si on ne serait pas devenu complètement ringard ? Qu'on se rassure, il s'agit juste [...]
Parfois, en lisant un article de mode, on se retrouve nez à nez avec un mot - souvent tiré de l'anglais - dont le sens n'est pas très clair. L'article étant pourtant bien écrit en français, on se demande donc si on ne serait pas devenu complètement ringard ? Qu'on se rassure, il s'agit juste de poudre aux yeux lancée par les pros de la fashion pour nous faire croire qu'il y a plein de nouveautés, alors qu'en fait on nous ressort régulièrement des tendances de derrière les fagots, en utilisant des néologismes synonymes de mots qu'on connaît depuis des années...
Petit tour d’horizon :
| On ne dit plus... | Mais on dit... |
|---|---|
| A volant | Péplum ou "à basque" |
| Pantalon aux fraises | Pantalon 7/8e |
| Chignon haut | Bun |
| Caleçon | Legging |
| Petit talon | Kitten heel |
| Rose vif (ou "pétant") | Rose shocking |
| Tapisserie | Wallpaper |
| Masculin | Boyish |
| Hippie chic | Boho |
| Paillettes | Sequins |
| Bandeau | Headband |
| Chemise en jean | Chemise en denim |
| BCBG | Preppy |
| C'est encore permis... | Mais on va bientôt dire... |
|---|---|
| Clous | Studs |
| Mixer | Twister |
| Mocassins / Chaussons | Loafers |
| Militaire | Army |
| Uni | Monochrome |
Pas encore de commentaire